長く愛されたとんかつ屋が「まち宿」に? 縁もゆかりもない下町で、地元と観光客をつなぐハナサカの話。
アクション|「まち宿」の番頭として下町のくらしを案内する
「とんかつ一平」と書かれた、古びた看板。それだけを見るととても宿泊施設とは思えない。おそるおそる中を覗いてみると、土間やガラスの引き戸といった昭和の雰囲気が残る空間で、番頭と外国人観光客がなにやら楽しそうに話している。「銭湯が近所にあるよ」「お寿司屋さんに行きたいなら一緒に歩いて行こう」…どうやら“まち”を紹介しているようだ。
「シーナと一平」は築45年の空き家をリノベーションしたまち宿。かつて「とんかつ一平」として地元に長く愛されていた場所である。そこで運営を担う番頭を務めているのが、今回お話を伺った金子翔太さんだ。「まち宿」とは、まちぐるみで観光客をもてなし、地元住民の日常生活を宿泊客に擬似体験してもらう宿のこと。シーナと一平には大手ホテルのようなレストランも大浴場もないが、その代わりに地元住民が利用するお店や銭湯などを紹介している。東京タワーや水族館のような観光スポットだけではなく「下町の生活そのものを見てみたい、体験してみたい」という外国人観光客のニーズに応えている。地元住民の日常そのものに価値があるのだ。
外国人観光客と話す金子さんの姿を見ていると、気になるものがあった。それは、彼が手に持っていた真っ白な地図のようなものだ。よく見せてもらうと、普通の地図と異なり地名や建物名が記載されていない。「お客さんと話をしてから、その方におすすめしたい場所を書き込むんです。フロントに地図帳がポンと置かれてるより嬉しいかなと。」
目的地まで実際に連れていったり、おすすめのお店で食事をともにしたりと接客を超えたコミュニケーションも生まれているという。ガイドブックに載っていない見所を教えてもらった外国人観光客は、白地図を握りしめ商店街に繰り出していった。
旅行サイトに「オーナーがフレンドリー、親切」という口コミが多数書かれているのも納得だ。観光客が本当に経験してみたい「下町のくらしそのもの」をひとりひとりに合わせて案内する。それが金子さんの大切な仕事なのである。
ACTION|Guiding visitors through life in the downtown area as the keeper of a "machi-yado"
A weathered signboard with "Tonkatsu (pork cutlet) Ippei" written on it. Just by looking at it, it doesn't seem like a lodging facility at all. Peeking inside cautiously, I found myself in a space retaining the ambiance of the Showa era, with its earthen floor and sliding glass doors. The innkeeper and a foreign tourist were engaged in what seemed like a lively conversation. "There's a public bath nearby," "If you want to go to a sushi restaurant, let's walk there together"... It appeared they were introducing the neighborhood ("machi") to each other.
"Sheena and Ippei" is a town inn renovated from a 45-year-old vacant house. It used to be a "Tonkatsu Ippei" restaurant that was loved by the locals for a long time. Shota Kaneko, whom we interviewed this time, serves as the watchman in charge of the operation of the inn. A 'machi-yado' is an inn where the entire town collaborates to entertain tourists and provide them with an authentic experience of local residents' daily lives. Sheena and Ippei does not have a restaurant or a large bathhouse like a major hotel, but instead introduces local stores and public bathhouses that are used by local residents. They cater to the needs of foreign tourists who wish to 'see and experience the essence of downtown life,' rather than just visiting tourist attractions like Tokyo Tower or the aquarium. The daily lives of the local residents themselves have value.
While watching Mr. Kaneko engage with foreign tourists, something piqued my interest. It was a blank map-like object he held in his hand. Upon closer inspection, I noticed it lacked place names or building labels. "After conversing with a customer, I jot down places I'd recommend to them. I think it's more personal than just having a map book sitting at the front desk," he explained.
Communication beyond typical customer service has also emerged, including escorting guests to their destinations and dining together at recommended eateries. Foreign tourists, informed of off-the-beaten-path attractions not listed in guidebooks, eagerly grasped the blank map and ventured into the shopping district.
It's no wonder that many travel websites feature reviews saying, "The owners are friendly and helpful." Kaneko-san's goal is to tailor each tourist's experience to what they truly want to see and experience of "downtown life itself." This is Kaneko-san's important task.
マチ|東京都豊島区長崎 椎名町
シーナと一平があるのは、東京都豊島区椎名町。東京芸術劇場・サンシャインシティといった都会的なイメージが強い池袋駅周辺と違って、手塚治虫や赤塚不二夫が暮らしたトキワ荘を代表とする古き良き町並みが残っているエリアだ。椎名町に縁もゆかりもない金子さんは、この町のあたたかい雰囲気に心を掴まれたという。
そんな豊島区だが、2014年に「消滅可能性都市」に認定されたことをどれくらいの人が知っているのだろうか。消滅可能性都市とは、2010年から2040年までの間に20~39歳の女性人口が5割以下に減ると推測される市町村のこと。豊島区は東京23区内で唯一認定され、その衝撃が自治体や住民を動かしさまざまな対策を打ち出していった。その一環として行われたのが、リノベーションによる町おこしだ。住民により空き家をまち宿に生まれ変わらせようというアイディアが生まれ、マチは少しずつ変わっていった。
FIELD|Nagasaki, Toshima-ku, Tokyo, Japan Shiinamachi
Sheena and Ippei are located in Shiinamachi, Toshima-ku, Tokyo. Unlike the area around Ikebukuro Station, which has a strong urban image of the Tokyo Metropolitan Art Space and Sunshine City, the area still retains a good old townscape, represented by Tokiwaso, where Osamu Tezuka and Fujio Akatsuka lived. Mr. Kaneko, who has no connection or association with Shiinamachi, says he was captured by the warm atmosphere of this town.
How many people know that Toshima City was designated as a "Potentially Vanishing City" in 2014? Potentially disappearing cities are municipalities where the population of women aged 20-39 is estimated to decrease to 50% or less between 2010 and 2040. Toshima Ward was the only one of Tokyo's 23 wards to be recognized, and the shock of this recognition prompted the local government and residents to take a variety of measures. One of these measures was to revitalize the town through renovation. Residents came up with the idea of transforming vacant houses into town hotels, and the town was gradually transformed.
シーナと一平 東京都豊島区長崎2丁目12−4
ハナサカ|金子翔太HANASAKA|Shota Kaneko
長崎県出身。1990年生まれ、明治大学卒。(株)シーナタウンの一員として、2016年3月以来「シーナと一平」を番頭として管理運営している。幼少期から、同性愛者であることを家族にも言えず、隠していた。周囲のひとに知られることを避けるために、学生時代はずっと興味のある勉強や趣味を我慢したり、好きなことと真逆のことをしたりと心にふたをすることも多かったという。社会人になってから「自分の気持ちを隠したまま生きるのは、本当に望む生き方なのだろうか」と考え直し、周囲に伝える決意をした。「好きなことをしていいんだよ、と昔の自分に言いたい」と語る金子さんはその経験をバネにして、ラジオパーソナリティやイラストレーターなど、好きなことにまっすぐに取り組んでいる。
Born in Nagasaki, Japan, Shota Kaneko was born in 1990 and graduated from the Faculty of Law, Meiji University. (As a member of Sheena Town Inc. he has been managing and operating "Sheena and Ippei" as a watchman since March 2016. Since his childhood, he has been hiding the fact that he is gay, not even telling his family. In order to avoid people around him from knowing, he often kept a lid on his mind during his school days, forbidding his studies and hobbies that had always interested him, and doing the opposite of what he liked to do. After becoming a member of society, he reconsidered, "Is it really the way I want to live my life if I keep my feelings hidden?" and made up his mind to tell those around her. I want to tell my old self that it is okay to do what I want," says Kaneko, who has used his experience as a springboard to become a radio personality, illustrator, and other activities that he loves.
ハジマリ|縁もゆかりもないけれど「とりあえず飛び込んでみる勇気」だけがあった
長崎県出身の金子さんが、豊島区椎名町と接点を持ったのは社会人になってからのこと。新卒入社した民間企業で心身ともに疲弊し休職していたところ、学生時代のボランティア仲間の誘いで「としま会議」という町おこしイベントを手伝うことになった。
住民参加型イベントの「としま会議」では、豊島区内で活動している劇団プロデューサー、焼き芋屋、起業家など毎月多様なゲストスピーカーとして迎え、参加者との交流の場を作っている。そこで企画されたリノベーションスクールの場で、金子さんは、のちにシーナと一平を作り上げていく「株式会社シーナタウン」のオーナーや仲間と出会ったそうだ。椎名町の素朴な魅力に惹かれていくと同時に、“まち”の活性化についての議論を通してオーナーたちとの仲を深めていった。
その後、半年ほどセブ島で語学留学していたときにオーナーから「帰国したらシーナと一平を手伝ってくれないか?」と誘いを受けた。
リノベーションや宿の経営のキャリアはない。縁もゆかりもないエリアで、未経験のプロジェクトに挑戦しようと思えた理由は「その仕事で関わる人たちが好きだったから。これに尽きる。」と金子さんは言う。
番頭になるきっかけは、知人からの町おこしの誘いや地域創生に取りくむ人々との偶然の出会いだった。小さな偶然たちを受け流すことなく「とりあえずやってみよう」と飛び込む勇気や決断力が、金子さんのハジマリを作り出したと言えるだろう。
MOTIVATION|I had no connection to the area, but I had the courage to take the plunge.
Mr. Kaneko, a native of Nagasaki Prefecture, first came into contact with Shiinamachi, Toshima-ku, when he became a working adult. While on a leave of absence due to mental and physical exhaustion at a private company where he had just graduated, he was invited by a fellow student volunteer to help out with a town revitalization event called "Toshima Conference.
Toshima-Kaigi" is a resident-participatory event that invites a variety of guest speakers each month, including a theatrical company producer, a yaki-imo (baked potato) vendor, and an entrepreneur active in Toshima Ward, and creates opportunities for interaction with the participants. It was at the renovation school planned there that Kaneko met the owner and friends of "Shiina Town Inc." who would later build Shiina and Ippei. He was attracted by the simple charm of Shiina Town, and at the same time, he became friends with the owners through discussions about the revitalization of the "town.
Later, when he was studying abroad in Cebu for about six months, the owners asked him, "Will you help us with Sheena and Ippei when you come back to Japan? He was invited to do so.
I have no career in renovation or inn management. The reason I was willing to take on an inexperienced project in an area I had no connection to was because "I liked the people I was working with. That's the only reason." says Mr. Kaneko.
He became a watchman because of an invitation from an acquaintance to help revitalize the town and a chance encounter with people involved in regional development. It can be said that Kaneko's courage and determination to jump in and "give it a try," without letting small coincidences get in the way, is what made him the man he is today.
ヘンカ|少しずつ着実に地元に溶け込んでいく努力
宿を営んでいくためにはまちの理解と協力が必要だと考え、イベント企画のたびに積極的に住民に協力を仰いだ。壁塗りを近所のこどもに手伝ってもらう、地元のお母さんにハンドメイドのワークショップを開いてもらう、外国人観光客に英語教室を開いてもらう…などまわりを巻き込むことで、ただの宿ではなく「国境や世代を超えた交わりが生まれる場」へと変化していった。商店街を歩けば顔なじみの方に「一平さん!」と呼ばれることも増え、金子さんは少しずつ、でも着実に町に溶け込んでいったのだ。
リアルな日本の日常生活を体験したい外国人や、リノベーションの成功例を見たい日本人など、多くの人を呼び寄せメディア取材も増えている。
取材される中でシーナと一平はリノベーションの背景も注目され、椎名町とともに知名度を上げている。2017年には「街の日常を価値にかえる、世代と世界が交わる宿」として評価され、地域コミュニティづくりの部門でグッドデザイン賞を受賞。単なるリノベーションで終わらず、椎名町の面白さを発信し続ける場にヘンカしていった。
IMPACT|Efforts to gradually and steadily assimilate into the local community
What was important in launching Sheena and Ippei was "to create together with local residents," says Mr. Kaneko. He believed that the understanding and cooperation of the community was necessary to run a town inn, so he proactively sought the cooperation of local residents whenever he planned an event. By involving the people around her, such as asking neighborhood children to help paint the walls, asking local mothers to hold handmade workshops, and inviting foreign tourists to attend English classes, the inn has transformed into a place where people of different nationalities and generations can mingle, rather than a mere inn. By involving the people around them, the inn became not just an inn, but a place where people of different nationalities and generations could meet. Walking along the shopping arcade, Ippei-san! Mr. Kaneko gradually but steadily became a part of the town.
The number of media interviews has been increasing, attracting many people, including foreigners who want to experience real daily life in Japan and Japanese who want to see a successful renovation project.
In 2017, Sheena and Ippei received the Good Design Award in the category of local community development for their "inn that brings value to the everyday life of the town and brings generations and the world together. It is not just a mere renovation, but has become a place that continues to transmit the fun of Shiinamachi.
図解 | 金子さんと ”シーナと一平”ANATOMY | Mr. Kaneko and "Shiina to Ippei"
ハナサカの特徴Hanasaka's feature
ハナサカの特徴Hanasaka's feature
頼ってもらえる即・行動力
気さくな人柄と語学力で人を惹きつける
ツナガリ|まちぐるみのネットワーク
とんかつ一平は長年商店街で愛されてきたが、店主が亡くなってから店は継がれることなく空き家となり、店主のご親族にあたる方がオーナーとして建物を管理していた。豊島区がまちおこしに取り組んでいることを報道番組で知ったオーナーが「父が大切にしてきたお店をまちのために使ってほしい」と区に申し出て、住民主導でリノベーションを実施。ここでリノベーションスクールで活動していた金子さんととんかつ一平が出会うことになり、住民との関係を築きながらリノベーションを進めてきた。オーナーの想いを引き継ぐために、宿のシンボルとして看板はそのまま残すことにしたそうだ。
工事が終わり、宿をひらく準備をする中で「“まち全体を楽しんでもらう宿”を運営するには地元住民の協力と理解がなくてはならない」と考えた金子さんは、神社の豆まきやお祭りの運営に積極的に参加することで地元住民とのつながりを広げていった。
宿の運営も初めてなので、集客もゼロからのスタート。外国人宿泊客に「WEBで口コミを書いてほしい」と呼びかけ地道に口コミを集めた。口コミとともに、宿泊客やメディアからの取材依頼が増えていったという。商店街も新しい試みを見守ってくれ、「まちぐるみ」でこの宿の空気感を作り上げてきたと言えるだろう。
ECOSYSTEM|Community-wide network
Tonkatsu Ippei has been beloved in the shopping district for many years. However, after the owner passed away, the shop remained vacant without anyone taking over, and a relative of the owner managed the building as the owner. Upon learning about Toshima Ward's efforts for community revitalization on a news program, the owner, who wanted to see the shop cherished by their father used for the community, offered the building to the ward. With resident-led efforts, renovation was carried out. It was here that Mr. Kaneko, who was active in the renovation school, and Tonkatsu Ippei crossed paths, proceeding with renovations while building relationships with residents. To carry on the owner's sentiments, they decided to keep the signboard as a symbol of the inn.
After the construction was completed and preparations to open the inn began, Mr. Kaneko realized that to operate an inn where "the entire town enjoys," cooperation and understanding from local residents were essential. He expanded his connections with local residents by actively participating in events such as bean-throwing ceremonies at shrines and festivals.
As it was their first time managing an inn, they started with zero customers. They diligently gathered reviews by encouraging foreign guests to write reviews online. Along with reviews, requests for interviews from guests and media increased. The shopping district also watched over their new venture, contributing to creating the atmosphere of this inn through a community-wide effort.
ステップ |偶然の出会いと地道な努力によって宿が育っていく
友人の誘いで、町おこしを推進する地元住民主導のイベントに参加。▷イベント内で、リノベーションスクール@豊島区が開催されることを知る。▷リノベーションスクールに参加(空き家をゲストハウスにする構想のグループメンバーではなかったが後々このメンバーと繋がる)。▷セブ留学から帰国後、(株)シーナタウンの一員へ▷地元住民の方々に協力してもらいながら、イベントを企画・実施。▷地道な口コミ作り、コミュニティ作りで認知度を上げる。
STEPS |Accidental encounters and steady efforts lead to the growth of the inn.
At the invitation of a friend, participated in an event led by local residents promoting town revitalization. ▷At the event, found that a renovation school @Toshima-ku would be held. ▷Participated in the renovation school (was not a member of the group that planned to turn an abandoned house into a guesthouse, but later connected with this group). ▷Studied abroad in Cebu After returning to Japan from Cebu, became a member of Sheena Town. ▷Organized and implemented events with the help of local residents. ▷Raised awareness through steady word-of-mouth and community building.
プロジェクト相関図Correlation diagram
コツ|「できそう」と思ったことはないけれど、やってみる
少人数のスタッフでまち宿として運営してきたが、運営や接客に関してあえてマニュアルは作らなかったそうだ。旅に来てくれた人たちに「またここに来たい」と思ってもらえるようなことなら何でもしてほしい、という想いだけをスタッフに共有していた。
日々の運営も集客も、すべて未経験で暗中模索。さまざまな試みやイベントに挑戦してきたものの「できそうと思ったことは正直ない。でもできない理由ではなく、できるようにするにはどうするのかを考えたい」と語る。シーナと一平でのイベント企画もラジオパーソナリティも「やったからこそわかる問題があるから、やりたいと思ったことはひとまずやってみる」という考えを大切にしてきた。
金子さんにとって弊害・失敗というものはなく、すべてを前進するための成長要素と前向きに捉えるチカラがあるのだろう。
TIPS|I never thought I could do it, bu I will try.
Despite operating the inn as a small team, they purposely refrained from creating manuals for operations and customer service. Instead, they simply shared the desire for guests to leave with the feeling of wanting to return, encouraging staff to do whatever it takes to achieve that goal. Every aspect of daily operations and customer attraction was uncharted territory. Despite numerous attempts and events, they admit to never feeling fully confident. However, they don't see this as a reason to give up, but rather as an opportunity to brainstorm ways to make things work. Whether it's event planning at Sheena and Ippei or being a radio personality, they've always cherished the idea of trying things out because only then can they truly understand the challenges and find solutions. For Mr. Kaneko, there are no drawbacks or failures, only elements for growth and opportunities for progress. He approaches everything with a positive mindset, viewing challenges as opportunities to move forward.
コレカラ|どこの町でも、どんな状況でも。
シーナと一平は、地域活性化やリノベーションの成功例として多くのメディアに取材されている。豊島区は住民と行政がリノベーションや待機児童ゼロの取組みを推し進めたことで20~30代の住民が増え、消滅可能性都市を脱却したと評価されることが増えてきた。
将来の夢はあるのか質問すると「夢はある!」と即答した金子さん。一年の半々をオーストラリアと日本で過ごし一年中ずっと夏で暮らしたい、場所を選ばず働けるようにデザインの力もつけたい、などシーナと一平以外の夢も楽しそうに語る金子さんは、実際取材後にビザを取得し渡豪を決意。やりたいことを「いつかそのうち」と先延ばしにせずひとつずつトライしていく行動力こそが、彼の強みなのだ。
いま、日本の至るところに以前のとんかつ一平のような空き家やシャッター街がある。まちの灯りが消えつつある理由は後継者不足や少子高齢化、そのまちの不動産、観光スポットや食文化といった地域資源の不活用などさまざまであり、解決は一筋縄ではいかない。しかし、住民の発想でとんかつ一平が「シーナと一平」になれたように、あなたのまちにある空き家にだって命を吹き込むことができるかもしれない。工夫すれば日常そのものに価値を見い出せる。シーナと一平はそんなメッセージを発しながら、背中を押してくれている。
コロナ禍で宿泊受入をストップした時期もあったが「大事なのは続けること」という思いを持ち、キッチンを新たに設けてシェアハウスやレンタルキッチンとして運営するといった工夫をしていた。移り行く時代に合わせ柔軟に歩み続けようとするシーナと一平は、金子さんの生き方を映す鏡のようだ。
現在は宿泊客の予約を再開している。金子さん自身も彼が作り出す空間も、この先もまわりに愛され注目され続けていくのだろう。
※最新情報はお宿のホームページをご確認ください。
FOR THE FUTURE|In any town, in any situation.
Sheena and Ippei have been featured in many media outlets as a successful example of community revitalization and renovation. Toshima Ward has been praised for its efforts in renovation and tackling issues such as zero waiting lists for childcare, which has led to an increase in residents in their 20s and 30s, earning recognition for overcoming the possibility of becoming a disappearing city.
When asked about his future dreams, Mr. Kaneko immediately responded, "I have dreams!" He dreams of spending half of the year in Australia and the other half in Japan, living in perpetual summer. He also wants to develop his skills in design to be able to work anywhere. After the interview, he obtained a visa and decided to move to Australia. His willingness to take action on his dreams without putting them off for "someday" is his strength.
Currently, there are vacant houses and shuttered streets like the old Tonkatsu Ippei all over Japan. The reasons for the dimming lights of towns vary, from lack of successors and aging populations to underutilized local resources such as real estate, tourist spots, and culinary culture. The solutions are not straightforward, but just as Tonkatsu Ippei became Sheena and Ippei through the ideas of residents, you may be able to breathe life into the vacant houses in your town. With ingenuity, you can find value in everyday life itself. Sheena and Ippei convey this message and continue to encourage others.
There was a period during the COVID-19 pandemic when they halted accommodation services, but they innovated by installing a new kitchen and operating as a share house or rental kitchen, holding onto the belief that "continuing is what matters." Sheena and Ippei, adaptable to the changing times, are like a mirror reflecting Mr. Kaneko's way of life.
They have now resumed accepting reservations from guests. Both Mr. Kaneko himself and the space he creates will continue to be loved and admired by those around him in the future.
※Please check the inn's website for the latest information.
Writer’s Voice
「実力がついたら…タイミングが来たら…」と何かと理由をつけて挑戦を先延ばしにするのではなく、「とりあえずやってみないとわからない!」とスッと難しいを選ぶ決断力。それが金子さんの強みだと感じました。「水は低きに流れ、人は易きに流れる」(=人は無意識のうちに楽な方へ流されていく)という言葉もありますが、私も迷ったら「難しく考えずひとまずやってみよう!」と難しい道を選べる人でいようと心に決めたインタビューでした。取材時に語っていた「オーストラリア移住」という夢を叶え、イラストレーターとしても活動している金子さん。心から、応援しています!