BLOOOM!

背中を押して世界を変えるメディア

FOLLOW US ON
Vol.
016

「いいことである」だけでは世の中には広まらない。緩やかなつながりのある街塩屋のチャリティーショップ店主が抱く想い

2023.03.21

アクション|寄付で集まった衣服を売る古着屋

「チャリティーショップ」とよばれる店を聞いたことがあるだろうか。寄付で集まった衣服を販売し、収益の一部を地域の福祉活動に支援するという事業形態の店だ。チャリティーショップ発祥のイギリスには日本のコンビニと同じぐらいの数があるという。しかし日本国内にはまだわずかしか存在しない。

そんな「チャリティーショップ」がもっと増えたらと、澤井まりさんは2021年に近所の仲間と「シオヤコレクション」を立ち上げた。シオヤコレクションが収益の一部を寄付しているのは「音遊びの会」と「NPO法人 Giving Tree」の2団体だ。「音遊びの会」は知的障害のある人、ダンサー、音楽療法家ら総勢50人の、神戸を拠点に活動している音楽プロジェクトで、全国各地で公演やワークショップなどを開催している。Giving Treeは地元塩屋で、里親や社会的養護から独立した若者の支援活動を行っている。 

「私たちが心から支援したいと思えるところを選ぶのはもちろん、お洋服を寄付してくださる方々、購入してくださる方々、みなさんに納得していただけるところにしないと店は成り立ちません」と澤井さん。

シオヤコレクションの10坪ほどの店内には主に塩屋や近郊の町の方から寄付された古着がびっしりとディスプレイされており、天井に吊るされたポールにも、シーズンオフの古着が驚くほどたくさん保管されている。寄付される方々は「家にある衣類を減らしたいが捨てるには忍びない。いいことに活用されるなら」と持って来られることがほとんどだという。小さな町にもこれほどの服=資源が眠っているのだと改めて気づかされた。

※里親:さまざまな理由で親と暮らせない子どもたちを親に代わって養育する家庭のこと。
※社会的養護:親と一緒に暮らせない子どもたちを公的な責任のもとで養育すること。

Action|Second hand clothes shop selling clothes collected through donations

Have you ever heard of a 'charity shop'? They are a type of store that sells clothes collected through donations, with a portion of the proceeds going to support local charities. In the UK, where charity shops originated, there are as many as there are convenience stores in Japan. But there are still only a few in Japan.

Hoping to increase the number of charity stores, Mari Sawai started "Sioya Collection" with her neighborhood friends in 2021. Sioya Collection donates part of its profits to two organizations, the Sound Play Group and the Giving Tree NPO. Oto-ogo-no-kai is a Kobe-based music project with 50 members, including people with intellectual disabilities, dancers and music therapists, who hold performances and workshops throughout Japan, while Giving Tree is a local Shioya organization that supports young people who have aged out of foster care and welfare. 

Sawai says, "We have to choose a place that we really want to support, and we have to make sure that everyone, those who donate clothes and those who buy them, are happy with the place, otherwise the store won't work.

Shioya Collection's 3.5-square-meter store is filled with used clothing donated mainly by people in Shioya and neighboring towns. Most of the people who donate clothes bring them because they want to reduce the amount of clothes in their homes but cannot bear to throw them away, or because they think the clothes will be put to good use. I was reminded once again that even in a small town there is such a huge amount of clothing resources lying dormant.

Foster parents: Families who take in children who, for various reasons, cannot live with their parents.
Social foster care: Children who cannot live with their parents are cared for under the responsibility of the state.

マチ|兵庫県神戸市垂水区塩屋町

神戸市の中心地である三ノ宮から電車で20分の場所に位置する塩屋。都会の近くとは思えないほど自然豊かで、塩屋駅から歩いて行ける距離に海も山もある。

駅から一歩足を踏み出すとすぐに商店街があり、どこか懐かしい光景が目に入ってくる。2人が何とか並んで歩けるほどの細い道に魚屋さんや豆腐屋さんなど昔ながらの個人商店がある。行き交う人々は顔なじみなのか、すれ違いざまに挨拶を交わす。八百屋さんの前では入れ替わり立ち替わり、立ち話に花が咲く。「商店街を利用している人たちは、だいたい知り合いの知り合いくらいまでで構成されているんじゃないかなあ。気にかけあいながら暮らしている。でもお節介はしないんです。その距離感が心地いいんですよね」と澤井さんは教えてくれた。

商店街の脇の迷路のような路地にお店があったり、細い坂道を登っていくと瀬戸内海が見晴らせる空き地に出たりと、冒険心をくすぐられる。塩屋の文化拠点でありランドマーク的存在の旧グッゲンハイム邸という築110余年の洋館も駅や商店街のすぐ近くだ。

そういった地形の高低差特有の景色や眺望、自然と調和するノスタルジックな町並みが最近は映画やCMのロケ地としても注目を集め、新しいお店や移住してくる若者も増えているそうだ。写真家やイラストレーターといったクリエイターや音楽家も多く、古きを尊びながら新しい文化が育っている。

Field|Shioyacho, Tarumi-ku, Kobe, Hyogo

Shioya is 20 minutes by train from Sannomiya, the center of Kobe City. The area is so rich in nature that it is hard to believe it is so close to the city, and both the sea and the mountains are within walking distance of Shioya Station.

As you step out of the station, you are immediately greeted by a nostalgic shopping street, with narrow alleys where two people can walk side-by-side, and traditional private shops such as fishmongers and tofu shops. Passersby greet each other as if they knew each other. In front of the grocery store, people take turns talking to each other. The people who use the mall are probably acquaintances of acquaintances. They live together and take care of each other, but they don't interfere with each other. But they don't interfere. This sense of distance is comfortable," Sawai told us.

The shops are located in a maze of alleys on the side of the shopping street, and a climb up a narrow slope leads to a vacant lot with a view of the Seto Inland Sea, which tickles the sense of adventure. Shioya's cultural center and landmark, the former Guggenheim Residence, a 110-year-old Western-style house, is located near the train station and shopping street.

The unique scenery and views of the elevation differences of the terrain and the nostalgic townscape in harmony with nature have recently attracted attention as a filming location for movies and commercials, and the number of new businesses and young people moving into the area is increasing. There are many creative people such as photographers, illustrators and musicians, and a new culture is growing while respecting the old.

シオヤコレクション 兵庫県神戸市垂水区塩屋町4丁目2−6

ハナサカ|澤井まり
Mari Sawai

京都府出身。2013年に夫婦で兵庫県神戸市の塩屋町に移住。畑をしたり薪で風呂を沸かしたり、家をDIYでリノベーションするなど、できるだけ自給できる暮らしを実践し現在も継続中。2021年チャリティー古着ショップ「シオヤコレクション」を立ち上げ代表を務める。

Born in Kyoto Prefecture, he and his wife moved to Shioya-cho, Kobe City, Hyogo Prefecture in 2013. In 2013, he and his wife moved to Shioya-cho, Kobe, Hyogo Prefecture, where they practice a self-sufficient lifestyle by farming, heating bathtubs with firewood, and renovating their house as a DIY project.

ハジマリ|お金に対して変化していった想い

2011年3月11日、東日本を襲った大震災。当時澤井さんは京都に住んでいた。「電気がないと生きていけない。だから原発をなくせなくても仕方ない、とは思いたくなかった。それに、インフラを大きな会社に頼り切っているのは首根っこをつかまれているようで自由じゃない。それでエネルギーも含めて色んなものをできるだけ自給できるようになりたいと思いました。あのときはショックのあまりお金を悪者にしていましたね」ちょうどその頃引越し先を探していて、澤井さんが所属する「三田村管打団 ?」という楽団のリーダーから紹介されたのが塩屋にある古家だった。

引っ越し後、自宅はパートナーと一緒に自分たちの手で改装。野菜を畑で育て、薪を使う暮らしをはじめる。「確かにそれまでよりも生活費はかからなくなりました。でも思っていた以上に周りの人の助けを借りるんですよ。その人たちは既存の経済システムの中で生きていて、結局それがあるから成り立つ生活なんです。当たり前ですが、仙人にでもならない限り絶対にそのシステムからは逃れられない。この生活は、都会で田舎暮らしができるかという社会実験と暮らし方の提案も勝手に兼ねているんですが、『こういう生活素敵ですね』と言う人はいても『私も薪生活やります』って人は身近なところでは現れませんでした。やっぱりハードルが高いんですよね」

澤井さんはこの生活を続けながらも、お金を悪者にするのではなく、自分が納得できる方法でお金を稼いで使おうと模索した。「お金や資源が、ほんとうに必要な人のもとへ必要な分、しかも地域の中で回っていくチャリティーショップならいいかもしれないと思ったんです」

Motivation|Changing thoughts about money

On March 11, 2011, the Great East Japan Earthquake struck. Mr. Sawai was living in Kyoto at the time. I didn't want to think that I couldn't live without electricity and that it was inevitable that we couldn't get rid of the nuclear power plant. Besides, relying on big companies for infrastructure is not free, as if they were holding us by the throat. So I wanted to be as self-sufficient as possible in various things, including energy. When I was looking for a place to move to around that time, a friend of mine who is the leader of the Mitamura Percussion Band, of which Mr. Sawai is also a member, asked me if I would be interested in moving to a new place. A friend who is the leader of the Mitamura Percussion Band, of which Sawai is a member, introduced him to an old house in Shioya.

After moving in, he and his partner renovated the house with their own hands. They started growing vegetables in the field and using firewood. As a result, he says, "Our cost of living is lower than before. But I get more help from the people around me than I expected. These people live within the existing economic system, and in the end it is a lifestyle that is possible because of it. Of course, unless you become a hermit, you can never escape the system. This lifestyle is both a social experiment to see if it is possible to live in the country in the city, and a proposal for a way of life, but although there are people who say, "This lifestyle is wonderful," there are no people in my neighborhood who say, "I want to live on firewood too. I think the bar is too high.

While continuing this lifestyle, Sawai sought to earn and spend money in a way that made sense to him, rather than demonizing money. I thought it might be a good idea to set up a charity shop where money and resources go to those who really need it, in the amount they need, and within the community.

ヘンカ|古着を売るだけの場所ではない

シオヤコレクションの服が吊るされている棚やレジ台にはすべてキャスターがついており、好きな場所に移動できるようになっている。「色々なかたちでここを地域の方に活用してもらえるように、全部可動式にしました」

澤井さんの言葉の通り、シオヤコレクションは徐々に、さまざまな顔を持つ場所になってきている。カフェ、お弁当屋さん、立ち飲み屋さんなど、週末を中心に地域の人が店内の一部を間借りし、お店を運営している。また塩屋に住むアーティストの作品展も定期的に開催。もちろん古着も同時に販売している。「塩屋にはじめてきた人にとっては観光案内所的な役割、塩屋に住む人にとっては気軽に立ち寄れたり、生活に便利であったり、やりたいことに活用できる場所、というのを兼ねたいと思っています」

塩屋に住む人はこの街のことが大好きで、かつ訪れた人にも好きになってもらいたいという思いが強い。澤井さんももちろんその一人だ。シオヤコレクションが精力的に様々な活動に取り組んでいるのもうなづける。

Impact|Not just a place to sell old clothes

The shelves that hold the clothes from the Sioya Collection and the cash register table are all on casters so they can be moved around. We want the community to use this space in different ways. That's why we made everything mobile. It's also great for customers who come here for something other than used clothing to look at the used clothing and learn more about the Sioya Collection and the charity store.

As he says, Sioya Collection is gradually becoming a place with many different faces. A cafe, a bento box lunch shop, a standing bar, and other businesses are run by local residents who rent out part of the store, especially on weekends. Artists who live in Shioya also hold regular exhibitions of their work. Of course, they also sell second-hand clothes. We want the store to serve as a tourist information center for people who are new to Shioya, and as a place where people who live in Shioya can stop by, live comfortably, and do whatever they want," said Mr. Kurokawa.

People who live in Shioya love this town and want visitors to love it as well. Mr. Sawai, of course, is one of them. It is no wonder that the Shioya Collection is actively involved in various activities.

図解|澤井さんと"シオヤコレクション"
ANATOMY | Ms. Sawai and "Shioya Collection

ツナガリ|協力してくれた人に、寄付がどうなったのかを伝えたい

「シオヤコレクション」の物件は、店舗オーナーから「地域の人が集うコミュニティスペースにしたい」という思いを聞き、塩屋の友人たちと活用方法を模索。その中で澤井さんは、「チャリティーショップならコミュニティスペースも兼ねられるかもしれない」と手をあげた。「やりたいと伝えたら、みんなが協力するよと言ってくれたんです。それで開業準備を本格的にはじめていきました」しかし立ち上げメンバーは全員主婦で、資金がほとんどない状態でのスタート。そこでクラウドファンディングを実施し、結果200万円の資金調達に成功する。

シオヤコレクションは、売上や2団体への支援額を毎月SNS上ですべて公開している。クラウドファンディングの協力者や服を提供してくれた方、購入してくれた方に「寄付や購入がどのような活動につながったのか」を知ってもらうことを大切にしているからだ。そういった発信を通して「お金や資源が、ほんとうに必要な人のもとへ必要な分、地域の中で回っていく」という思いが少しずつ塩屋町に広がってきている。

Ecosystem|I want to tell people who helped us what happened to their donations.

When he heard from the store owner that he wanted to turn the Shioya Collection property into a community space where local people could gather, he and his friends in Shioya looked for a way to use the space. Sawai came up with the idea that a charity store could also serve as a community space. When I told them I wanted to do it, they all said they would help me," he said. But all the members of the start-up team were housewives and had little or no money to start with. However, all the members of the start-up team were housewives and they started with almost no funds. They then implemented crowdfunding and managed to raise 2 million yen.

Sioya Collection announces all sales and the amount of support for the two organizations every month on social networking sites. This is because it is important to let the people who participated in the crowdfunding, donated clothes, and purchased them know "how their donations and purchases led to the activities. Through such communication, the idea that "money and resources go to those who really need them, in the amount needed, in the community" is gradually spreading in Shioya Town.

ステップ |そのときできることをひとつずつやるだけ

▷東日本大震災の後、お金に頼らない生活をしようと、自給的生活が実践できる場所を探す。▷塩屋に暮らす友人に現在の住まいを紹介してもらい、塩屋へ引っ越す。▷古家を改修し、畑を始める。▷既存の経済システムから逃れられないことを確認する。▷自分が納得できるお金の稼ぎ方であるチャリティーショップを始めようと場所を探す。▷知り合いが持つ物件でチャリティーショップをしたいと提案、承諾される。▷クラウドファンディングに挑戦し、200万円の資金を調達。▷集まった資金を元にシオヤコレクションを開業。

Steps |Do one thing at a time that you can do at that time

▷After the Great East Japan Earthquake, he looked for a place where he could practice a self-sufficient lifestyle to live without relying on money. ▷A friend who lives in Shioya introduced him to his current residence, and he moved to Shioya. ▷Renovates an old house and starts a farm ▷Confirms that he cannot escape the existing economic system ▷Searches for a place to start a charity shop, a way of making money that he is comfortable with. ▷Proposes to run a charity store in a property owned by an acquaintance and is accepted ▷ Takes on the challenge of crowdfunding and raises 2 million yen. ▷Opened Sioya Collection with the funds raised.

コツ|すでに実践している人に頼る

まだまだ日本に馴染みのないチャリティーショップを運営するには苦労がたくさん伴う。それでも開業し、運営できているのはあるお店の存在があるからだという。「私がこのお店を立ち上げ、運営できているのはフリーヘルプさんのおかげなんです。そもそもチャリティーショップというものを知れたのはフリーヘルプがあったから。シオヤコレクションを立ち上げる前から、お客さんとして通っていて、ずっと素晴らしいと思っていました」

「フリーヘルプ」というのは、兵庫県神戸市長田区にある13年続くチャリティーショップだ。シオヤコレクションを立ち上げようと思い立ったときに一番に相談し、現在も困ったときには助言をもらっている。また、シオヤコレクションで売りに出せない服や売れ残ってしまった品物の多くをフリーヘルプに託している。そうすることで、服や品物は店頭で販売されるほか、生活困窮者への支援物資として活用されたり、資源再生工場で工業用ウエスにリサイクルされたりなど、シオヤコレクションよりも多くの方法で古着が活用される。「もちろんシオヤコレクション独自のルートも開拓していきたいけれど、難しいときは頼ることも大切」

Tips|Rely on people who are already practicing

Running a charity store, which is still unfamiliar in Japan, involves many hardships. However, he is able to open and run the store because of the existence of a certain store. I am able to open and run this store because of Freehelp. It was through Freehelp that I first heard about charity shops. I was a customer of Sioya Collection before it started and I always thought it was wonderful. Free Help is a 13-year-old charity store in Nagata-ku, Kobe City, Hyogo Prefecture. I first consulted them when I decided to start the Sioya Collection, and I still get advice from them whenever I have a problem. In addition, many of the clothes that Sioya Collection cannot sell or that remain unsold are entrusted to Free Help. In addition to being sold in stores, the clothes and other items are used as relief supplies for the needy and are recycled from industrial waste at resource recycling facilities. Of course we would like to develop our own channels, but it is also important to rely on them when things are difficult," says Sawai.

コレカラ|"チャリティー"ではなく"ビジネス"として成り立たせたい

シオヤコレクションの当面の目標は、「寄付額を増やすこと」なのだそうだ。そしてビジネスモデルとして広げていきたいという思いが澤井さんにはある。「”チャリティー”という名前がつきますけど、慈善事業とは思われたくないんです。ひとつのお店として、ひとつのビジネスとして続けていけることを証明したい。そうすればやってみたいと思う人が出てくるんじゃないですかね」

どれだけ世の中にとってよいと思えることでもハードルが高すぎては広まらない。自給生活の中での学びのひとつだ。「私自身が、このお店を開くために本当に多くの人の力を借りてきたから、チャリティーショップをやりたいという人がいればシオヤコレクションにも足を運んでほしい。話をして、私が力になれることがもしあれば協力したい」

たくさんの人の協力があったからこそ開業し、運営できているシオヤコレクション。今後はその恩を返すように、たくさんの人の役に立つ場としてあり続けるだろう。

For the Future|We want to make it a business, not a charity.

The immediate goal of the Sioya Collection is to "increase the amount of donations. Sawai also hopes to expand the business model. We don't want to be seen as a charity," says Sawai. We want to prove that we can continue as a store and a business. If we do that, I think people will want to try it.

No matter how good something is for the world, if the barriers are too high, it will not spread. This is one of the lessons he has learned from his self-sufficient lifestyle. If anyone wants to open a charity store, I would like them to visit Sioya Collection. We can talk about it, and if there is anything I can do to help, I would like to help.

Sioya Collection was able to open and operate thanks to the cooperation of many people. The Sioya Collection will continue to be a useful place for many people in the future, as if to return the favor.

This Hanasaka

澤井まり

Writer’s Voice

「チャリティー」という言葉には、お金のためではない、人の役に立たなければいけないというイメージが強くつきまとう気がします。でも本当なら、チャリティーでありつつもお金もしっかり稼げて、自分の幸せにもつながることが重要なはず。澤井さんのお話を聴いていて、そんなことを思いました。

Share !